星期日, 三月 30, 2008

lunamia:St. Patrick Day

St. Patrick Day, 重听爱尔兰民谣



Happy St. Patrick's Day

450) this.width=450" src="http://blog.creaders.net/lunamia/upload_file/20080317085250.jpg" border="0" height="418" width="450">

有一种孩童般的单纯, 那就是想使你开心;
有一种简单的快乐,那便是无所求的给与。
能体会到这种感觉,也是一种难得的福份。

今天穿绿色了吗? 
和平的绿色, 平和的心态,
即使天空阴霾,心里也会是一片绿洲。。。
祝你:
Happy St. Patrick's Day!

450) this.width=450" src="http://i59.photobucket.com/albums/g297/CuteyPie73/HappySt.gif" border="0" width="450">


今天,重听爱尔兰民谣,依然感慨万分,想起那个难忘的初夏。。。

爱尔兰民谣: “丹尼少年” Danny Boy


450) this.width=450" wmode="transparent" height="420" width="510">
http://www.youtube.com/watch?v=39GiauLsItY

Danny Boy


Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.


But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.


And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.


And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
I'll simply sleep in peace until you come to me.
I'll simply sleep in peace until you come to me





(By Lunamia)


[打印]


lunamia 评论于:2008-03-18 11:37:28 [回复评论]
回复罢了的评论:

读着读着,又一次泪眼模糊,你的话让我好感动。。。

非常喜欢罢了哥修改过的勃朗宁夫人十四行诗第四十四首的中译本,太到位了!珍藏了,我也要深深地感谢你!

昨天晚上在家里找出歌谱,又重温老歌,(上次居然想不起第二段歌词了,真不好意思:-)),就是那歌词让我伤感落泪,几乎唱不下去。。。不过,我还是想练习一下,下次当面唱给你。。。
罢了 评论于:2008-03-18 10:34:43 [回复评论]
是啊,或许有比Luna唱得更好的版本,但是没有一个版本比Luna的版本更能令我心动与感动,真挚的友情好比四叶的Clover,能给人带来幸运和力量。深深地感谢你Luna!

谢谢北鹤小弟和我们分享戴镏铃的译本,我在网上找到了勃朗宁夫人十四行诗第四十四首的中译本,略作修改放在这里和大家分享:


亲爱的,你从整个夏天到冬天,
从园子里采集了那么多花送给我
在这幽闭的小屋里,它们继续生长着
仿佛并不缺少阳光和雨水的滋润
那么同样地凭着这爱的名义
--那属于我俩共同的爱,
也请收下了我的回敬;无论是炎热的夏天,
还是寒冷的冬天,它们都是来自我心田的花朵。
是的,我的园圃里确实长满了野草和苦艾
只有你才能将它们耘除
请对你的灵魂说:原来它们的根都埋在我的心里啊!
看,这儿还有白玫瑰,长春藤呢!
请收下吧,就象我惯常接受你的花。
好生地护养着,别让它褪落了颜色。
lunamia 评论于:2008-03-18 04:43:46 [回复评论]
回复北鹤的评论:

倒是也看过别人的译本,北鹤提供的戴镏铃的译本更好,非常喜欢! 谢谢!

又贴了北鹤的最爱歌曲Danny Boy,很想再听一听你的故事,我知道你收集了所有的版本的Danny Boy音乐,可能也有一种特殊的情结在里面吧。。。

似乎每到St. Patrick's Day,我也就在心里唱这支曲子。。。
北鹤 评论于:2008-03-17 21:45:49 [回复评论]
也许是先入为主吧,一直最喜欢戴镏铃的译本:
我怎样能把你比做夏天?
你比它更可爱也更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受命运和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗与你同春。
天地间能有人鉴赏文采,
这诗就流传就教你永在。
lunamia 评论于:2008-03-17 20:09:59 [回复评论]
回复罢了的评论:

当然记得那也是我对你的关心的答谢,我说:“看了罢了的留言,我已经感动不已,千言万语哽在喉头,说的没有唱的好,一曲“丹尼男孩”送给罢了。。。”

时光荏苒,转眼间就快一年了,叹:所有美好的时光都消失得那么快!不过,留存在记忆里的温馨依旧。。。

喜欢你送的莎士比亚的十四行诗第十八首Sonnet 18[是否把你比作夏季的美];谢谢!

我还喜欢白朗宁夫人十四行诗 第四十四首:

Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfold too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here's ivy! -- take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.

希望你也喜欢,五月的鲜花,五月的歌声,五月的相聚。。。


罢了 评论于:2008-03-17 14:45:05 [回复评论]
今天是我来美国二十三年整,1985年三月十七日,在我生日后的第二天,我第一次踏上美利坚的国土。 那天人们对我说,如果你能找到四片叶子的Clover, 那么你就会幸运。我当时还真找到了四片叶子的Clover,而我的好运气已经多次得到证实。

Danny boy 这首曲子把我带回到去年夏天在美华的那些日子,那是一个令人难忘的夏天,虽然它已永远离我们而去,但是在我的心里,Danny boy 的歌声永远回荡,夏天的绚丽隽永长存!

去年春夏交接之际,在我的心情忧郁的时候,谢谢你送了这首歌给我。记得当时也送了你一首莎士比亚的十四行诗第十八首作为回赠。今天,在夏季来临之前,我把它再次献给你,作为不能忘却的记忆:

Shakespeare's Sonnet No. 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.


-------------------
编后随笔:

五月的鲜花,五月的歌声,五月的相聚。。。

机票已经搞定:))

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200803&postID=24768&page=1#mark

/

没有评论: