星期二, 六月 10, 2008

Eragon: Little Doves (翻译)

五月祭歌: Little Doves (翻译)


五月之央,天携吾芳
断壁残垣,魂绕空梁
何斯如斯,我悲我惶
惟余幽冢,千里茫茫

稚灵长哭,风雨敲窗
雨霁虹垂,永爱彰彰
母失儿女,鸟别家乡
肃肃离鸽,栖翼天堂

其陶其惧,春草秋霜
昨夜绕膝,今夜罹殇
痛失吾爱,何之何往
馀生长忆,朝荣为光

同心断金,英雄抚伤
普天齐唁,慰此凄凉
救治不息,余震难狂
白驹止步,世共昊苍
中国一心,同沐昭阳
希望永存,勇毅如钢
笃信不移,真爱无疆
天堂之鸽,殷殷相望

稚灵长哭,风雨敲窗
雨霁虹垂,永爱彰彰
母失儿女,鸟别家乡
肃肃离鸽,栖翼天堂


=======================================================================

英文歌曲 Little Doves
- 献给在四川地震中逝去的孩子

原创(作词,作曲,配乐合成,演唱): 阿德

450) this.width=450" src="http://www.youtube.com/v/xn8FYWx_owY&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425">



The day in middle May that God took them away
So many falling spirits between the walls and floors
We can not know what happened
No reason, tell me why
The silent tombs of man remain, all that's seen in the eyes

(CHORUS):
Innocent souls cry, their tears rain through the sky
The rainbow up above stands as a symbol of their loves
The heavens are blessed, so many birds have left the nest
To settle forever, rest in peace, Little Doves
Rest in peace, Little Doves

All their hopes and all their fears
Echo now through all the years
The last words that you spoke last night
3 become 2, the tragic sight
I never had the chance to say,"so proud of you, my sweet baby"
And now you're gone, what can I do
I'll live my life to honor you

(CHORUS)

Now with one heart, a common goal
The heroes work to clear the toll
The world cries out to stop the pain
An after shock - but not in vain
Come children now, and past unite
One China walks toward the light
The hope and courage, faith and love
Is watched by wings of Little Doves

Innocent souls cry, their tears rain through the sky
The rainbow up above stands as a symbol of their loves
The heavens are blessed, so many birds have left the nest
To settle forever, rest in peace, Little Doves
Rest in peace, Little Doves

[打印]


jny 评论于:2008-06-03 19:37:14 [回复评论]
回复Eragon的评论: 谢君回复! 已经登出.
刚刚在玉诗坊论坛尝试着成立译诗坊, 准备邀请海内外各位同好切磋探讨英诗汉译的技巧, 诚恳期待您的光临, 期待您的作品!
Eragon 评论于:2008-05-26 18:08:20 [回复评论]
回复jny的评论:
玉笛儿好作!~。

当然不会介意,可随意转载,尽上我们的一份力。

幸会~
jny 评论于:2008-05-26 15:52:00 [回复评论]
若将君感人诗作转载至玉诗坊论坛, 希望君不会介意...
地址: http://bbs.jPoetryStudio.com
幸会!
jny 评论于:2008-05-26 15:48:45 [回复评论]
惊喜看到, 握手! 特将拙译附在下面, 问好!

新雏别巢去,扶摇五月天。
残垣颓断处,诀诀旦夕间。
问天天不语,冷冢塞家川。
无辜心欲碎,泪雨愁如汇。
化作霁时虹,流连托祥瑞。
天堂巢稚羽,魂且归来去。
鸽梦永无忧,安宁恒如许。

辗转久回肠,尔愿与尔惧。
昨夜不知离别近,梦中喃喃语。
未得揩尔泪,护暖怀中睡。
但记阿母心:儿乃平生慰。
无辜心欲碎,泪雨愁如汇。
化作霁时虹,流连托祥瑞。
天堂巢稚羽,魂且归来去。

鸽梦永无忧,安宁恒如许。
哀唳四海听,举世共失声。
同心寻骨肉,众志筑成盟。
相逢酬意气,携行未了程。
此愿绵绵在,伴尔翅底风。
无辜心欲碎,泪雨愁如汇。
化作霁时虹,流连托祥瑞。
天堂巢稚羽,魂且归来去。
鸽梦永无忧,安宁恒如许。

--玉笛儿
http://article.hongxiu.com/a/2008-5-26/2685845.shtml



Eragon 评论于:2008-05-23 18:43:22 [回复评论]
回复罢了的评论:
正如您所说:凭着人类良知的帮助,我们一定会去做。

再次感谢。
Eragon 评论于:2008-05-23 18:41:07 [回复评论]
谢谢高英姬,lunamia,罢了 的垂赏。

翻译Little Doves这首英文歌,是有感于原作者身为一个外国友人,面对中国地震灾难,表达出的真挚感情。歌曲哀婉而不颓废,令人敬佩赞叹。

选用古风体来翻译这首英文歌,是一种尝试。尽量保持原词的节奏,并在个别词句中揉入古体之深沉含蓄。

无辜的离鸽已在天堂安息,活着的人们,众志成城,用我们的勇气,信念和爱,重建家园!
罢了 评论于:2008-05-23 12:45:29 [回复评论]
好一首悲怆感人的古风!好一曲动情神伤的歌!让人在悲痛之余感到一种力量。

想起了 Edward Everett Hale诗:

I am only one
but I am one
can't do everything
but I can do something.
The something I ought to do
I can do
And by the grace of God
I will

是啊,虽然我每一个人只是一个个体,但是我每一个人都是人类的一份子。我们虽然无法做所有的事,但是我可以做一些事;而我们可以做的事情,我们便应该去做。 我想,这样的事情许多人已经在做了,我希望他们会一直做下去。

我是个无神论者,所以我更愿意说,“借着人类良知的帮助,我们一定会去做”。
lunamia 评论于:2008-05-23 11:23:02 [回复评论]
顶!

谢谢分享!
高英姬 评论于:2008-05-23 08:54:32 [回复评论]
高!!!


-------------------
编后随笔:

都不错!!


http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200805&postID=28935&page=1#mark

/

没有评论: