千夜 发表: 2007-07-14 01:16:39 人气:215
火星在烧--读勃朗宁夫人《十四行情诗》
捧起我沉重的心,肃穆庄严, 如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮, 我望着你的双眼,把所有灰烬 把所有灰烬倒在你的脚边。你看吧,你看 我心中埋藏的哀愁堆成了山, 而这惨淡的灰里却有火星在烧, 隐隐透出红光闪闪。如果你的脚 鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗, 那也许倒更好。可是你却偏爱 守在我身边,等一阵清风 把死灰重新吹燃,啊,我的爱! 你头上虽有桂冠为屏,难保证 这场火烧起来不把你的金发烧坏, 你可别靠近!站远点儿吧,请! 这是一首著名的情诗,是双腿瘫痪的勃朗宁夫人写给勃朗宁的。许多资料上说,这首诗是勃朗宁夫人在答应求婚后写的,后边几句,都理解是勃朗宁夫人写给爱 人的俏皮话。我不这么认为,这样理解的人是没有站在残疾人的立场上思考问题。我想,这首诗肯定不是在答应求婚后写的,而是诗人面对求婚正做艰难地决择。整 首诗实际上是诗人在巨大幸福来临时,想接受而又忧虑的内心挣扎,是一个复杂的心路历程。 开始两句,诗人沉重地告诉求婚者,当幸福决择来临时,她内心装的不是快乐,是尸灰。我不知道厄雷特拉是谁,但尸灰意在表达一种无可救药的绝望。 接下来,坦诚地解释自己为什么绝望,因为“哀愁堆成了山”。 再下面,既然如此绝望,却并不是一片黑暗。诗人不甘心的求婚者就此离去,又忙说明灰里有“火星在烧”。实际是想告诉求婚者,虽没希望,但心存希望。 因为有希望,诗人才沉重,才愁堆成山,所以诗人作出了一个假设,如果求婚者干脆把希望踩灭,自己可能会因为不再面临选择而轻松一点。 接着是埋怨求婚者,不是踩灭,而是坚守在诗人身边,这让诗人无可奈何。所以诗人就违心地恐吓求婚者,其实是在恐吓自己,怕爱情之火烧起来,会对求婚者不利。 于是,就有了最后的祈使句:“你可别靠近!请站远点吧。请!”这是在权衡利弊后,出于爱护求婚者的考虑,作出的无奈地地恳求,也意在为自己的哀愁寻求最彻底的解脱。诗人实际上是拒绝了勃朗宁的爱。 诗里的“灰烬”,让我们读懂了诗人对自己的绝望,“火星”又让我们知道了诗人对爱情的渴望,“桂冠”和“金发”,让我们读懂了诗人对勃朗宁的赞美和爱 意,两种想像的假设,让我们读懂了诗人对幸福想拿又不敢拿的犹疑。读到最后,我们读懂了诗人的一颗复杂的忧虑的心。她要表明自己坚决拒绝的态度,但却又得 说明拒绝是违心的。诗人非常希望得到这份爱情,她不是真的想赶走求婚者,她是不能不考虑自己的现实情况,不能不为求婚者考虑,不能不考验一下他的诚心和爱 意。所以就使出了这样郑重、诚恳而又温馨的小伎俩。 我想,想必她也相信,这样的诗句不但不会吓跑真正的爱人,反而会让他更加心生爱意。可惜,不知勃朗宁当时看了是什么感受。 其实,不止是残疾人,面对突然来临的幸福,相对弱势的一方,或长或短,或强或弱,谁没有过这样的心路历程?只是最后的祈使句,未必如勃朗宁夫人这样的无私无畏。 |
小土豆
多美丽的诗篇.
能在爱情中如此坦诚相向, 是何等的幸福.
残疾人自然亦应有享受甜美爱情的权利, 我想: 幸福的不单只是夫人, 她的恋人 找到这样的一个伴侣, 亦是三生有幸吧.
谢谢分享
罢了
评论的好,赞一下!顶一下!
还是那句老话,“看透是学问,放下是功夫”。
我曾经看到过这么一段话:“我不是因你而来到这个世界,却是因为你而更加眷恋这个世界!如果能和你在一起,我会对这个世界满怀感激,如果不能和你在一起,我会默默的走开,却仍然不会失掉对这个世界的爱和感激。感激上天让我与你相遇与你别离,完成上帝所创造的一首诗!”
当我第一次读这段话的时候,我非常欣赏作者的超脱和豁达,然而,当我读第二遍的时候,我却读出了一种苍白无力的神伤和无奈。试问,对世界上美好的东西,除 非万不得已,有谁真的愿意放弃?当人们得不到他向往的东西时,或许会说,人生会有许多遗憾,很多东西因为得不到才更显美丽,遗憾是一种缺陷美,有时候欣赏 遗憾也是一种风景。对这种说法,我很不以为然,虽然,我一直很坦然地接受生命中的遗憾,但我从来不认为遗憾是一种美丽,我接受遗憾是因为我知道,遗憾和生 命是孪生,无论这一生你怎么活,你都会有遗憾。
我想,我应该是能够理解勃朗宁夫人这种矛盾的心情的。她想拿起,但承担不起这生命中不能承受之重;她想放下,但又难以面对这生命中不能承受之轻。面对着“众劫回归”,她矛盾,她痛苦。
我们到底应该选择什么呢?沉重还是轻松?或许,这世界上从来不存在真正意义上的沉重或轻松。在巴门尼德的眼里,世界是分成对立的两半:光明/黑暗,优雅/ 粗俗,温暖/寒冷,存在/非存在。他把其中一半称为积极的,重的,另一半自然是消极的,轻的。然而在我眼里,这种积极与消极的两极区分实在是太幼稚,太简 单。光明、优雅、温暖、存在,就一定是积极的,是重的吗?黑暗、粗俗、寒冷、非存在,就一定是消极的,是轻的吗?我更不以为然。
因此,我从来不刻意地去选择生命中的“重”或“轻”,我也从不劝人“看透”或“放下”。佛家虽有言:“看穿,放下,自在”,可我却认为:“看开,放平,也一样自在”。
头衔:侏罗纪来客
秋菱
不好意思~~~那天说是回去博客找原文的,结果碰上别的事,一忙就给忘了。
学生时代起就喜欢这些诗,一直想自己动手解读一下,也是练习诗歌的语感。想了很久了,就是没动手,今天就先试试这一首吧:
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
庄严地,举起我沉重的心
一如古希腊的Electra捧着那坛骨灰
凝视着你的双眼,把心底堆积的悲哀
倾撒在你的脚前。看仔细罢
这就是藏匿于我心中的死灰
那一星半点暗红的火星呵,如何再从灰烬里
燃起火焰?若是你,不屑地踩上一脚
也许~~~会让它们彻底熄灭
那样多好~~~可是你,偏偏要
守在我的身旁等着~~~等风吹过
等死灰复活~~~亲爱的,你头上带的
桂冠,可挡不住烧起来的烈火
这把火会烧焦,桂冠下你的
头发~~~还是站远些罢~~~快走哪!
I lift my heavy heart up solemnly,
As once Electra her sepulchral urn,
And, looking in thine eyes, I overturn
The ashes at thy feet. Behold and see
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
Could tread them out to darkness utterly,
It might be well perhaps. But if instead
Thou wait beside me for the wind to blow
The grey dust up, ... those laurels on thine head,
O my Beloved, will not shield thee so,
That none of all the fires shall scorch and shred
The hair beneath. Stand further off then! go.
[1] hid = hidden
--------------
编后随笔:
顺其自然~~~ It's always the answer I have in my mind:))
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200707&postID=22897
http://www.e-literati.com/bbs/leadbbs/announce/announce.asp?BoardID=107&ID=171134&
/
没有评论:
发表评论